默默无闻坚守 不遗余力传承民族文化
摘要: 宋其生1984年9月参加工作,37年来把青春和热血献给了民族语电影翻译配音工作(中部方言),是黔东南民语电影译制中心的核心力量和领军人物,参加翻译配音的电影故事片有530多部,为上至领导人物,下至工人、士兵和农 ...
宋其生1984年9月参加工作,37年来把青春和热血献给了民族语电影翻译配音工作(中部方言),是黔东南民语电影译制中心的核心力量和领军人物,参加翻译配音的电影故事片有530多部,为上至领导人物,下至工人、士兵和农民等近2000多个角色配音,翻译的台词字数200多万字,配音时间长达48000多分钟。民语电影翻译工作外表看似光鲜亮丽,却不知幕后饱含着多少汗水和泪水。我们通过不懈努力译制的苗语影片《毛泽东和他的儿子》《取长补短》《男妇女主任》《一个都不能少》《中国合伙人》等,荣获国家文化部、国家民委、广电总局、中国文联、中国声音委员会颁发的;骏马奖、腾龙杯、少数民族语译制片奖、综合奖、最佳少数民族语译制片奖等26次。 1984年11月,荣获国家文化部、国家民委颁发的“全国民族语影片译制发行放映先进集体”光荣称号。 1990年10月,被国家民委授予黔东南州民语译制中心“全国民族团结进步先进集体”光荣称号。 1994年9月,为《取长补短》影片男主角翻译配音,荣获国家民委、国家广播电影电视部、国家文化部、中国文学艺术界联合会颁发的《腾龙奖》。 1998年11月,为电影《毛泽东和他的儿子》男主角翻译配音,荣获国家民委、国家广播电影电视部、国家文化部、中国文学艺术界联合会颁发的《骏马奖》。 2000年12月,为电影《男妇女主任》男主角翻译配音,荣获第八届全国少数民族题材电视艺术《骏马奖》“最佳少数民族语译制片”奖。 2002年10月,为电影《一个都不能少》男主角翻译配音,荣获第三届全国少数民族题材电《骏马奖》和“少数民族语译制片综合技术奖”。 2002译制的科教片《水果套装栽培》荣获国家民委、文化部、国家广电总局、中国文联联合颁发的第三届全国少数民族题材“骏马奖”、“少数民族语优秀译制奖”、“综合技术奖”。 2013年12月,为电影《倮念》男主角翻译配音,荣获首界全国少数民族语电影评优“综合技术奖”。 2015年5月,导演翻译配音苗语译片《中国合伙人》荣获中国电影电视技术学会“声音制作优秀作品奖”,2016年4月在江苏省苏州市与中央电视台(2015年春节联欢晚会)节目、浙江省(中国好声音)节目同台领奖,为贵州省填补了该项目的空白。 2016年7月,被黔东南州人民政府授予“黔东南苗族侗族自治州民族团结进步模范集体”光荣称号。 近40年来,这些少数民族语译制片在黔东南州16个县(市),以及周边的湖南等省少数民族地区放映10万多场,观众达1500多万人次,为助推黔东南州少数民族地区脱贫攻坚工作和乡村振兴工作,以及弘扬民族文化做出了积极的贡献。 1984年以来,为黔东南州委州政府翻译配音:计划生育法、土地法、森林防火、交通安全、农村安全用电等翻译配音80余件,3万多字,播音时间达600多分钟(重复修改)。 2012年10月,为“中国共产党第十八次全国代表大会精神双语宣讲提纲”苗语翻译配音工作,翻译的字数1万多字,播音时间长达200多分钟(重复修改)。黔东南州党委政府通过广播、电视、手机微信先进的新闻媒体在少数民族地区进行宣传教育,深受群众的欢迎和好评。 2012年,为中共中央组织部、中国科协,译制农村实用技术培训教材课件24部,近2万字,时长672分钟。 2013年,为贵州省农村党员干部,现代远程教育基地,译制课件16多部,13万多字,时长700多分钟(重复修改)。 2017年9月,为“中国共产党第十九次全国代表大会精神双语宣讲提纲”苗语主角翻译配音工作,翻译的字数1万多字,播音时间长达100多分钟(重复修改)。黔东南州党委政府通过广播、电视、手机微信先进的新闻媒体及时对少数民族地区进行播放宣传,深受群众的欢迎和好评。 2020年2月,为黔东南州委州政府翻译播音新冠疫情防控资料《科学防预从我做起》《致全州人民一封信》《关于武汉返黔朋友的一封信》《关于暂停一切赶集、聚集性聚餐活动的通知》《关于暂停一切文化、宗教、聚集活动》等文件7篇,共1万多字,播音时间长达360多分钟(重复修改)。黔东南州党委政府通过16个县(市)广播电台、有线电视和手机微信及时传递到少数民族群众的耳朵里,为我州少数民族地区新冠肺炎疫情防控宣传工作做了大量的工作,深受群众的欢迎和好评。 从2001年2月开始至2021年8止,十年间为黔东南州广播电视台综合广播,苗语新闻节目主持人,1年52期,1期1万多字,10年500多期,翻译的字数计500多万字,播音时长达57600多分钟(重复修改)。 2014年4月,凯里学院音乐学院聘为苗文老师,到2021年6月止,7年共上了400多节苗文课,上课时长20160分钟,兢兢业业传授苗文知识给学生。 2019年为贵州省民族出版社,翻译脱贫攻坚双培课件《专家教你养猪》《专家教你养牛》《专家教你养蜂》《专家教你养鱼》《专家教你种白菜》共5集,8万多字。 2017年-2019年,义务为凯里市苗学会、苗歌协会,脱贫攻坚双语培训40多小时,学员3000余人。 2017年为“贵州省十二次党代会精神”翻译宣讲提纲,共1万多字,播音时长180多分钟(重复修改)。 2017年为黔东南人民政府翻译《中华人民共和国公共文化保障法》近2万字,播音时长120多分(重复修改)钟。 工作之余,用苗文翻译红歌《没有共产党就没有新中国》《我和我的祖国》《唱支山歌给党听》《走进新时代》《我的祖国》《映山红》《九儿》等10多首,1万多字。这些翻译歌曲在建党一百周年之际,在黔东南地区各族群众开展庆祝活动中大放异彩,深受广大人民群众的欢迎。 2021年,苗语唱红歌,喜迎建党一百周年。义务为凯里市白果井街道、凯里市西门街道、凯里八小、黔东南州老年大学用双语进行宣讲(党史)以及教汉语歌曲用苗语唱红歌10多首,时长600多分钟,学员800多人。 2021年3月,用苗文为贵州省民宗委翻译“中共贵州省委第十二届八次全会精神‘摘要’双语宣讲”。 2021年4月,用苗文为贵州省民宗委翻译“党的十九届五中全会精神‘摘要’双语宣讲提纲”。 2021年3月,用苗文为贵州省民宗委翻译《贵州省黔东南州民族语译制中心情况简介》5000多字。 2021年5月,用苗文为黔东州武警中队翻译配音《戒严法》音频资料,近万字播音时长60多分钟(重复修改)。 2021年6月,用苗文为黔东南州国安局翻译“国家安全法治宣传文案”近万字。 2021年7月,为贵州省民宗委翻译播音“庆祝中国共产党成立一百周年”习近平在大会上的重要讲话精神双语宣讲,近万字、播音时间80多分钟(重复修改)。 2016年被贵州省民宗委授予“贵州省民族语言文字先进工作者”荣誉称号. 2015年7月,被评为黔东南州文体广电新闻出版系统“优秀共产党员”。 2016年7月,被评为黔东南州文体广电新闻出版系统“优秀共产党员”。 2017年被黔东南州总工会评为“黔东南州首届10大金牌工人”荣誉称号。 2018年9月,被凯里市民宗局、凯里市非物质文化遗产保护中心评为“凯里市助脱贫攻坚“双培”行动计划苗文培训班教学优秀工作者”。 2021年7月,在建党100年里,被黔东南州国资委系统评为“优秀共产党员”光荣称号。 2017年8月,贵州省民宗委主办;黔东南民族语译制中心承办“贵州省首届少数民族语广播影视翻译培训班”,自己不仅组织全体学员培训学习,并且还兼上课老师,课件“少数民族语影视广播台词翻译技巧”、“少数民族广播影视翻译工作者应具备哪些基本专业素质?”、“民族语广播影视播、配音演员的声音魅力训练”等,培训班圆满成功。 通过这次培训为贵州省少数民族地区,培养了一批苗族、布依族、侗族、水族、彝族翻译宝贵稀缺人才,为弘扬传承民族文化做出了积极的贡献。 2012年至今,是贵州省民汉双语服务基地黔东南译制服务点负责人。 2014年2月11月《民族语电影翻译配音与银幕魅力》刊登在“贵州民族报”B3版。 2015年参加苗语电影《中国合伙人》翻译配音。2016年4月,荣获中国电影电视技术学会“三等奖”,与中央电视台“2015年春节联欢晚会”录制节目等单位在苏州同台领奖。 2016年10月27日,“苗文成就了我的事业”刊登在“贵州民族报”B3版。 2016年5月,贵州省民宗委聘为“贵州省世居少数民族语言测试员”。 2016年8月,在贵州民族大学参加“贵州省民汉双语业务骨干翻译培训学习”。 2017年5月,“浅谈民族语广播、影视台词翻译技巧”、“民族语电影配音常见的声音技巧”、“新形势下民汉双语翻译工作者应具备哪些基本专业素质”等等,刊登在《中国少数民族电影译制工作简报》上。 2017年11月,用苗文翻译“党的十九大报告”节选,刊登在黔东南州凯里市苗学会“苗学天地”里。 2018年9月在中央民族大学参加“第11期全国民族语文翻译工作业务骨干”高级研修班培训学习。 2021年4月,被贵州省委宣传部精神文明办、黔东南州委宣传部推荐评为“贵州好人”。 37年来我默默无闻坚守在苗语广播、影视翻译、播、配音阵地上,守的是初心,为的是人民。这些年来我快乐过、累过、烦恼过,甚至想打退堂鼓过。曾经为学习苗文迷茫的我,想不到今天是一位苗语广播、影视职业翻译工作者,知道了苗文的用武之地,百折不挠执着、痴迷这项工作。既然认定选择了这项工作,只有走出来的精彩,没有等出来的辉煌,回望过去奋斗路,遥望未来奋进路。我信心百倍,再苦再累,我无怨无悔跪着也要走下去,我的一生是与民语翻译终身相伴的一生。 2021年8月19日 |